# # MoinMoin sr system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-13 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 15:58-0400\n" "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n" "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Language: Srpski\n" "X-Language-in-English: Serbian\n" "X-Direction: ltr\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Пакет захтева новије издање MoinMoin-а (бар %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Име теме није постављено." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Инсталација '%(filename)s' није успела." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Датотека %s није датотека MoinMoin пакета." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Страница %s не постоји." msgid "Invalid package file header." msgstr "Неисправно заглавље датотеке пакета." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Формат датотеке пакета није подржан." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Непозната функција %(func)s у реду %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Датотека %s није нађена у пакету." msgid "<unknown>" msgstr "<непознато>" #, fuzzy, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Корисничко име: %s\n" "\n" "Израз за опоравак лозинке: %s\n" "\n" "УРЛ за постављање лозинке: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Неко је поднео захтев за слање израза за опоравак лозинке преко ел. поште.\n" "\n" "Ако сте заборавили лозинку, идите на доњи УРЛ за постављање лозинке или\n" "поново отиђите на страницу за опоравак лозинке и унесите корисничко име и\n" "израз за опоравак.\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент „%s“ мора бити логичка вредност, а не „%s“" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент мора бити логичка вредност, а не „%s“" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент „%s“ мора бити цели број, а не „%s“" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент мора бити цели број, а не „%s“" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент „%s“ мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент „%s“ мора бити комплексни број, а не „%s“" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент мора бити комплексни број, а не „%s“" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Аргумент „%s“ мора бити једно од „%s“, а не „%s“" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Аргумент мора бити једно од „%s“, а не „%s“" msgid "Too many arguments" msgstr "Превише аргумената" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Неможете имати аргументе без назива који прате назване аргументе" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Аргумент „%s“ је обавезан" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Нема аргумента названог „%s“!" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Очекивано „=“ после „%(token)s“" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Очекивана вредност за кључ „%(token)s“" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Ваше промене нису сачуване!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу." msgid "Page is immutable!" msgstr "Страна је неизмењива!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Није могуће мењати старе прераде!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Време за блокаду коју сте држали је истекло. Припремите се за могуће " "уређивачке противречности!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Предугачко име странице, покушајте са краћим именом." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Радно издање „%(pagename)s“" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Уреди „%(pagename)s“" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Преглед „%(pagename)s“" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s је истекла!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s ће истећи за # минута." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s ће истећи за # секунди." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Неко је избрисао страницу док сте је уређивали!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Неко је изменио ову страницу док сте је уређивали!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Неко је сачувао ову страницу док сте је уређивали!\n" "Прегледајте страницу поново и онда је сачувајте. Немојте је сачувати без " "прегледања!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Садржај је учитан из радног умношка]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Садржај нове стране је учитан из %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Шаблон %s није пронађен]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Не можете читати %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>> Ваше радно издање засновано на преради %(draft_rev)d (сачуване %" "(draft_timestamp_str)s) може бити учитано уместо текуђе прераде %(page_rev)d " "користећи дугме за учитавања радног умношка - у случају да сте изгубили " "задње промене пре него што сте их сачували.''' Радни умножак је сачуван " "када изаберите преглед, откажете уређивање или неуспешно покушате да " "сачувате страницу." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Опишите %s овде." msgid "Check Spelling" msgstr "Провера правописа" msgid "Save Changes" msgstr "Сачувај измене" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" "(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Притискајући '''%(save_button_text)s''', стављате ваше промене под %" "(license_link)s.\n" "Ако не желите то, притисните '''%(cancel_button_text)s''' , да бисте " "отказали ваше промене." msgid "Preview" msgstr "Преглед" msgid "GUI Mode" msgstr "Графички режим" msgid "Load Draft" msgstr "Учитајте радно издање" msgid "Trivial change" msgstr "Ситна измена" msgid "Comment:" msgstr "Белешка:" msgid "<No addition>" msgstr "<Немој додавати>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Додај у: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Уклони пратеће размаке са краја сваког реда" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Уређивање је отказано." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Не можете умножити празну страницу." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Није вам дозвољено да умножите ову страницу!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Страна са именом {{{'%s'}}} већ постоји.'''\n" "\n" "Пробајте друго име." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "Страна се није могла умножити због грешке у систему датотека: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Није вам дозвољено да преименујете ову страницу!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Не можете променити име празној страници." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "Страна се није могла преименовати због грешке у систему датотека: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Није вам дозвољено да избришете ову страницу!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Хвала за ваше измене. Ценимо вашу пажњу." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Страница се није могла блокирати. Неочекивана грешка (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Страница се није могла блокирати. Можда недостаје текућа датотека?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" "s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Није могуће утврдити тренутно издање странице из текуће датотеке. Страница % " "s је оштећена и тренутно се не може уређивати." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "Не могу сачувати страницу %s, нема слободног простора." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "" "Дошло је до улазно-излазне грешке приликом чувања странице %s (број грешке " "је %d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Празне странице се не могу сачувати." msgid "You already saved this page!" msgstr "Ову страну сте већ сачували!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "Већ сте уредили ову страницу! Немојте користити дугме за назад." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Нисте променили садржај странице, страница није сачувана!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Не можете мењати корисничка права (ACL) на овој страници, пошто\n" "немате администраторска права за њу!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Обавештење послато на:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Блокада од %(owner)s је истекла пре %(mins_ago)d минута, добили сте блокаду " "за ову страницу." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "Други корисници ''неће моћи'' да уређују ову страну до %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Други корисници ће бити ''упозорени'' до %(bumptime)s да ви уређујете ову " "страну." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Користите дугме Преглед да продужите блокаду." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Ова страница је тренутно ''блокирана'' за уређивање од стране %(owner)s до %" "(timestamp)s, тачније још %(mins_valid)d минута." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" "(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" "(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Ова страница је задњи пут отворена за уређивање или прегледана у %(timestamp)" "s од стране %(owner)s.<<BR>>\n" "'''''Сусдржите се да уређујете'' ову страницу најмање још %(mins_valid)d " "следећих минута да бисте избегли противречности.'''<<BR>>\n" "Користите ''Откажи'' дугме да напустите уређивач." #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Неисправни регуларни израз за наглашавање „%(regex)s“: %(error)s" #, fuzzy msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Резервне копије ове странице су застареле и неће бити укључене у резултате " "претраге!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Издање %(rev)d од %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Прослеђено са странице „%(page)s“" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Ова страница ће вас пребацити на страницу „%(page)s“" msgid "Create New Page" msgstr "Направи нову страну" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Није вам дозвољено да видите ову страну." msgid "Text mode" msgstr "Текстуални режим" msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Вики тренутно није доступан." msgid "Invalid username or password." msgstr "Неважеће корисничко име или лозинка." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Удаљени вики користи другачије InterWiki унутарње име (%(remotename)s) него " "што сте назначили (%(localname)s)." #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Непозната радња %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Није вам дозвољено да %(action_name)s на овој страници." msgid "Login and try again." msgstr "Пријавите се и покушајте поново" msgid "RecentChanges" msgstr "ПоследњеПромене" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "ВикиСаветДана" msgid "TitleIndex" msgstr "ИндексНаслова" msgid "WordIndex" msgstr "ИндексРечи" msgid "FindPage" msgstr "НађиСтраницу" msgid "MissingPage" msgstr "НедостајућаСтраница" msgid "MissingHomePage" msgstr "НедостајућаЛичнаСтраница" #, fuzzy msgid "WikiHomePage" msgstr "ВикиЛичнаСтраница" #, fuzzy msgid "WikiName" msgstr "ВикиИме" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "ВикиВикиВеб" msgid "FrontPage" msgstr "НасловнаСтрана" msgid "WikiSandBox" msgstr "ВикиИгралиште" #, fuzzy msgid "InterWiki" msgstr "Вики" msgid "AbandonedPages" msgstr "ЗапуштенеСтранице" #, fuzzy msgid "OrphanedPages" msgstr "ОстављенеСтранице" #, fuzzy msgid "WantedPages" msgstr "ТраженеСтранице" msgid "EventStats" msgstr "СтатистикаДогађаја" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "СтатистикаДогађаја/БројПосета" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "СтатистикаДогађаја/КорисничкиАгенти" #, fuzzy msgid "PageSize" msgstr "ВеличинаСтранице" #, fuzzy msgid "PageHits" msgstr "БројПосета" #, fuzzy msgid "RandomPage" msgstr "НасумичнаСтраница" #, fuzzy msgid "XsltVersion" msgstr "XsltVerzija" msgid "FortuneCookies" msgstr "КинескиКолачићиЖеља" msgid "WikiLicense" msgstr "ВикиЛиценца" #, fuzzy msgid "CategoryCategory" msgstr "KategorijaKategorija" #, fuzzy msgid "CategoryHomepage" msgstr "KategorijaHomepage" #, fuzzy msgid "CategoryTemplate" msgstr "Категорије" msgid "HomepageTemplate" msgstr "ШаблонЛичнеСтранице" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "SlideShowTemplate" msgstr "Приказ слајдова" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "HelpOnFormatting" #, fuzzy msgid "HelpOnAdministration" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNotification" msgstr "Обавештење" #, fuzzy msgid "HelpOnSessions" msgstr "HelpContents" #, fuzzy msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "HelpOnFormatting" #, fuzzy msgid "HelpOnXapian" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "HelpContents" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HelpOnFormatting" #, fuzzy msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin верзија" msgid "HelpContents" msgstr "HelpContents" msgid "HelpForBeginners" msgstr "" msgid "HelpForUsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpIndex" msgstr "ИндексНаслова" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnActions" msgstr "HelpContents" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "HelpContents" #, fuzzy msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "HelpOnFormatting" #, fuzzy msgid "HelpOnCategories" msgstr "Категорије" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnDrawings" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnEditing" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnGroups" msgstr "HelpContents" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnImages" msgstr "HelpOnFormatting" #, fuzzy msgid "HelpOnLanguages" msgstr "Језик" #, fuzzy msgid "HelpOnLinking" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnLists" msgstr "HelpContents" #, fuzzy msgid "HelpOnLogin" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNavigation" msgstr "ПутоКази" #, fuzzy msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "OpenID грешка: %s." #, fuzzy msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnRules" msgstr "HelpContents" #, fuzzy msgid "HelpOnSearching" msgstr "HelpOnFormatting" #, fuzzy msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "Приказ слајдова" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "ПровераПравописа" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "Усаглашавање је почело -" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "Поставке" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "HelpOnFormatting" #, fuzzy msgid "HelpOnComments" msgstr "HelpContents" #, fuzzy msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "УкиниПретплату" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "Корисничке поставке су сачуване!" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "Нови прилог" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "Још радњи:" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Недеља" msgid "Mon" msgstr "Понедељак" msgid "Tue" msgstr "Уторак" msgid "Wed" msgstr "Среда" msgid "Thu" msgstr "Четвртак" msgid "Fri" msgstr "Петак" msgid "Sat" msgstr "Субота" msgid "AttachFile" msgstr "ПриложиДатотеку" msgid "DeletePage" msgstr "ИзбришиСтраницу" msgid "LikePages" msgstr "СличнеСтранице" msgid "LocalSiteMap" msgstr "ЛокалнаКартаСтраница" msgid "RenamePage" msgstr "ПреименујСтраницу" msgid "SpellCheck" msgstr "ПровераПравописа" msgid "Discussion" msgstr "Расправа" #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Понови лозинку" msgid "Password has not enough different characters." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "" msgid "Diffs" msgstr "Разлике" msgid "Info" msgstr "Информације" msgid "Edit" msgstr "Уреди" msgid "UnSubscribe" msgstr "УкиниПретплату" msgid "Subscribe" msgstr "Претплати се" msgid "Raw" msgstr "Необрађен" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Штампај" msgid "View" msgstr "Преглед" msgid "Up" msgstr "Горе" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Објави моју ел. пошту (не моју вики страницу) међу информацијама о ауторима" msgid "Open editor on double click" msgstr "Отвори уређивач са дуплим притиском" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "После пријављивања, иди на задњу посећену страницу" msgid "Show comment sections" msgstr "Прикажи секцију са напоменама" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Покажи знак питања за непостојеће везе" msgid "Show page trail" msgstr "Покажи трагове странице" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Покажи траку са иконама" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Покажи горње/доње везе у заглављима" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Покажи улепшане разлике" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Додај размаке у вики именима" msgid "Remember login information" msgstr "Запамти podatke пријављивања" msgid "Disable this account forever" msgstr "Искључи овај налог заувек" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Користите ИмеПрезиме)" msgid "Alias-Name" msgstr "Псудоним-Име" msgid "Email" msgstr "Ел. адреса" msgid "Jabber ID" msgstr "" msgid "User CSS URL" msgstr "CSS УРЛ корисника" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Оставите празно ако желите искључити кориснички CSS)" msgid "Editor size" msgstr "Величина уређивача" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" msgid "Member of Groups" msgstr "Члан група" msgid "Jabber" msgstr "Џабер" msgid "Action" msgstr "Радња" msgid "Disable user" msgstr "Искључи корисника" msgid "Enable user" msgstr "Укључи корисника" msgid "disabled" msgstr "искључен" msgid "Mail account data" msgstr "Подаци поштанског налога" msgid "Password" msgstr "Лозинка" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Login" msgstr "Пријавите се" msgid "Failed to connect to database." msgstr "Неуспешно повезивање са базом података." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Неуспешно контактирање botbouncer.com." msgid "Please log in first." msgstr "Прво се пријавите." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Немате налог, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете направити један сада</" "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Заборавилисте лозинку?</a>" #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "" msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Изаберите корисничко име сада.\n" "Ако изаберете корисничко име које је већ у употреби бићете упитани\n" "за лозинку и моћи ћете придружити налог са Вашим OpenID налогом." msgid "Choose this name" msgstr "Изабери ово име" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Ово није исправно корисничко име, изаберите друго." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "Корисничко име које сте изабрали је\n" "заузето. Ако је ово Ваше корисничко име, унесите лозинку испод да\n" "га придружите са Вашим OpenID налогом. Иначе, изаберите друго\n" "корисничко име и оставите поље за лозинку празно." msgid "Associate this name" msgstr "Придружите ово име" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "OpenID грешка: %s." #, fuzzy msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Провера је отказана." msgid "Verification canceled." msgstr "Провера је отказана." #, fuzzy, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "OpenID грешка: %s." #, fuzzy msgid "OpenID failure" msgstr "Неуспех OpenID-а." msgid "OpenID failure." msgstr "Неуспех OpenID-а." #, fuzzy msgid "No OpenID found in session." msgstr "ОпенИД није дат." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Ваш налог је сада придружен са Вашим OpenID-ом." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "Лозинка коју сте унели је неважећа." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "Провера OpenID-а зајтева да кликнете на ово дугме:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" "Анонимне сесије морају бити омогућене за пријављивање користећи OpenID." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Неуспешно разрешивање OpenID-а." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "Неуспешно проналажење OpenID-а, неисправан OpenID." msgid "No OpenID." msgstr "Није OpenID-а." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Ако још увек немате налог, можете се пријавити користећи Ваш ОпенИД и " "направите један током пријаве." msgid "Change password" msgstr "Промена лозинке" msgid "Passwords don't match!" msgstr "Лозинке се не подударају!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Укуцајте лозинку!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Лозинка није прихватљива: %s" msgid "Your password has been changed." msgstr "Лозинка је промењена." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Унесите нову лозинку два пута ако желите променити лозинку." msgid "Password repeat" msgstr "Понови лозинку" msgid "Switch user" msgstr "Промени корисника" msgid "No user selected" msgstr "Корисник није изабран" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Можете сада променити поставке изабраног корисничког налог, одјавите се да \n" "би се вратили на Ваш налог." msgid "You are the only user." msgstr "Ви сте једини корисник." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "Супер корисник може привремено преузети идентитет другог корисника." msgid "Select User" msgstr "Изаберите корисника" msgid "OpenID settings" msgstr "Поставке за ОпенИД" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Не могу се избацити сви ОпенИД-ови." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "Изабрани ОпенИД-ови су избачени." msgid "No OpenID given." msgstr "ОпенИД није дат." msgid "OpenID is already present." msgstr "ОпнеИД већ постоји." #, fuzzy msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!" msgid "OpenID added successfully." msgstr "" msgid "Current OpenIDs" msgstr "" msgid "Remove selected" msgstr "" msgid "Add OpenID" msgstr "" #, fuzzy msgid "OpenID server" msgstr "OpenID грешка: %s." #, fuzzy msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Изабрани ОпенИД-ови су избачени." msgid "Trusted websites" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Неисправно корисничко име {{{'%s'}}}.\n" "Име може да садржи било који Уникод словни или бројни знак, са необавезним " "једним\n" "размаком између речи. Име групне странице није дозвољено." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Неко други већ поседује ово корисничко име." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Празно корисничко име. Унесите корисничко име." msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Упишете вашу ел. адресу. Ако изгубите ваше корисничке податке, можете их " "добити на вашој ел. адреси." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Неко други већ поседује ову ел. адресу." #, fuzzy msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Неко други већ поседује ову ел. адресу." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Тема '%(theme_name)s' се није могла учитати!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Корисничке поставке су сачуване!" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Поставке читача>" msgid "the one preferred" msgstr "пожељнији" msgid "free choice" msgstr "слободни избор" msgid "Save" msgstr "Сачувај" msgid "Preferred theme" msgstr "Омиљена тема" msgid "Editor Preference" msgstr "Поставке уређивача" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Уређивач приказан на сучељу" msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" msgid "Your time is" msgstr "Ваше време је" msgid "Server time is" msgstr "Време сервера је" msgid "Date format" msgstr "Формат датума" msgid "Preferred language" msgstr "Жељени језик" msgid "General options" msgstr "Опште опције" msgid "Quick links" msgstr "Брзе везе" msgid "Notification" msgstr "Обавештење" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Поставке за обавештења сачуване!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Ел. адреса'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Џабер'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Врста догађаја'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Изаберите догађаје за које желите бити обавештени." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Да би Вас обавестили, морате дати начин на који Вас можемо контактирати у " "општим поставкама." msgid "Subscribed events" msgstr "Претплаћени догађаји" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "" "Вики странице на које сте претплађени<<BR>>(један регуларни израз по реду)" msgid "[all]" msgstr "[све]" msgid "[not empty]" msgstr "[није празно]" msgid "[empty]" msgstr "[празно]" msgid "filter" msgstr "филтер" msgid "anonymous" msgstr "" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Опције --pages и --search су узајамно искључиве" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Морате навести излазну датотеку" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Ни једна страница није наведена користећи опције --pages и --search, " "претпоставља се потпуни пакет." msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Излазна датотека већ постоји! Кукавички одбија да настави!" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Очекиван „%(wanted)s“ после „%(key)s“, добијено „%(token)s“" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Очекиван цели број „%(key)s“ пре „%(token)s“" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Очекиван цели број „%(arg)s“ после „%(key)s“" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Очекивана вредност боје „%(arg)s“ после „%(key)s“" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s%" "(hits)d%(be)s резултата од око %(pages)d страница." msgid "seconds" msgstr "секунди" msgid "Previous" msgstr "Предходни" msgid "Next" msgstr "Следећи" msgid "rev" msgstr "изд." msgid "current" msgstr "тренутни" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "последња промена: %s" msgid "match" msgstr "поклапај" msgid "matches" msgstr "поклапа" msgid "about" msgstr "" #, fuzzy msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "" "Ел. порука ће бити послата ако налог са овим корисничким именом постоји." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Обрада ел. поште није укључена у овом викију.\n" "Ако желите можете контактирати власника викија да укључи ел. пошту." #, fuzzy msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Упишите исправну ел. адресу!" msgid "Mail me my account data" msgstr "Пошаљите ми моје податке путем ел. поште" #, fuzzy msgid "Recovery token" msgstr "Повратите све" #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Лозинка" #, fuzzy msgid "New password (repeat)" msgstr "Понови лозинку" #, fuzzy msgid "Reset my password" msgstr "Лозинка" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "" msgid "Your token is invalid!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password reset" msgstr "Понови лозинку" #, fuzzy msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку." #, fuzzy msgid "Lost password" msgstr "Лозинка" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Ваша претплата на ову страницу је склоњена." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Претплата на регуларне изразе се не може склонити!" #, fuzzy msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" "Уредите регуларне изразе за учлањивање/претплату на страници " "КорисничкеПоставке." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Морате се прво претплатити да би могли укинути претплату." msgid "Please choose:" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "Поставке" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" msgid "Pages" msgstr "Странице" msgid "Select Author" msgstr "Изаберите аутора" msgid "Revert all!" msgstr "Повратите све" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу." msgid "No older revisions available!" msgstr "Старија издања не постоје!" msgid "No log entries found." msgstr "Ниједан запис дневника није нађен." #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Разлика за „%s“" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Разлике између %d и %d издања" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(у %d последњих верзија)" msgid "Revert to this revision" msgstr "Поврати на ову верзију " #, fuzzy msgid "Previous change" msgstr "Предходни" #, fuzzy msgid "Next change" msgstr "Ништа се није променило" msgid "Size" msgstr "Величина" msgid "Date" msgstr "Датум" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #, fuzzy msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Старија издања не постоје!" #, fuzzy msgid "No older revision available for diff" msgstr "Старија издања не постоје!" #, fuzzy msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Старија издања не постоје!" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "Нема података" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" #, fuzzy msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Старија издања не постоје!" #, fuzzy msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Старија издања не постоје!" msgid "No differences found!" msgstr "Разлике нису пронађене!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Страница је већ %(count)d пута сачувана!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(занемаривање размака)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Занемари измене у броју размака" #, fuzzy msgid "Attachment location" msgstr "Прилози" #, fuzzy msgid "Page name" msgstr "Име пакета" #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Ново име прилога" #, fuzzy msgid "Refresh attachment list" msgstr "Прилози" #, fuzzy msgid "List of attachments" msgstr "прилог" #, fuzzy msgid "Available attachments for page" msgstr "Прилози за „%(pagename)s“" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Морате се пријавити да бисте додали брзу везу" msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Брза веза за ову страницу је додата за вас." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Брза веза за ову страницу је се није могла додати за Вас." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Већ имате брзу везу за ову страницу." #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Списак свих веза за „%s“" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(укључујући %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Следеће %(badwords)d речи нису нађене у речнику са %(totalwords)d речи%" "(localwords)s и означене су испод:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Додајте означене речи у речник" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Нема правописних грешака!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Не можете сачувати речи за правопис." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "Не можете проверити правопис на страницама које не можете читати." #, fuzzy msgid "Print slide show" msgstr "Приказ слајдова" #, fuzzy msgid "Edit slide show" msgstr "Приказ слајдова" msgid "Quit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit slide show" msgstr "Приказ слајдова" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу." #, fuzzy msgid "No page packages found." msgstr "Ово није подстраница!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Прилог '%(filename)s' је инсталиран." #, fuzzy msgid "page package" msgstr "Странице пакета" msgid "install" msgstr "инсталирај" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Морате се пријавити да бисте избацили брзу везу" msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Ваша брза веза за ову страницу је избрисана." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Ваша брза веза за ову страницу се није могла избрисати." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" "Морате прво направити брзу везу на ову страницу да би је могли избацити." #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Повратите све" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Није вам дозвољено да повратите ову страницу!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Гледали сте тренутно издање ове странице када сте урадили повраћај странице. " "Ако желите да повратите на старије издање, прво отворите то издање и онда " "урадите повраћај тог (старијег) издања поново." #, fuzzy msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Необавезан разлог за умножавање" #, fuzzy msgid "Really revert this page?" msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Направи нови цртеж „%(filename)s (отвара се у новом прозору)“" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Уреди цртеж %(filename)s (отвара се у новом прозору)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Цртеж на који се може притиснути: %(filename)s" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Користите интерактивно корисничко сучеље да бисте користили радњу %" "(actionname)s!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Није вам дозвољено да сачувате цртеж на овој страници." msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Нема садржаја у датотеци. Избришите ASCII занкове из имена датотеке и " "покушајте поново." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници." msgid "Edit drawing" msgstr "Уреди цртеж" #, fuzzy msgid "Wiki Backup" msgstr "Изворни текст Викија" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "Направи резерву" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Није вам дозвољено да направите удаљену резерву." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Непозната подрадња прављења резерве: %s." msgid "Charts are not available!" msgstr "Графикони су недоступни!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Морате одредити врсту графикона!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Лош графикон врсте „%s“!" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Неважеће име датотеке: „%s“!" #, fuzzy msgid "Include all attachments?" msgstr "[%d прилога]" msgid "Package pages" msgstr "Странице пакета" msgid "Package name" msgstr "Име пакета" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Списак назива страница - одвојених зарезом" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Нема страница сличних страници „%s“!" msgid "Rename Page" msgstr "Преименуј страницу" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Преименуј све /подстранице такође?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?" msgid "New name" msgstr "Ново име" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Необавезан разлог за преименовање" msgid "Copy Page" msgstr "Умножи страницу" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Погрешан одговор! Вратите се назад и покушајте поново..." msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Умножи све /подстранице такође?" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Необавезан разлог за умножавање" msgid "Really copy this page?" msgstr "Стварно умножити ову страницу?" msgid "General Information" msgstr "Општи подаци" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Величина странице: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "SHA извод садржаја ове странице је:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Следећи корисници су претплаћени на ову страницу:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Ова страница се повезује са следећим страницама:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%" "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "Ново име" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Diff" msgstr "Разлика" msgid "view" msgstr "преглед" #, fuzzy msgid "to previous" msgstr "Предходни" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Повратити на верзију %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Преименовано из '%(oldpagename)s'." msgid "get" msgstr "узми" msgid "del" msgstr "избриши" msgid "edit" msgstr "уреди" msgid "Revision History" msgstr "Историја преправки" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Информације за „%s“" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Покажи „%(title)s“" msgid "General Page Infos" msgstr "Општи подаци о страници" msgid "Page hits and edits" msgstr "Број позива и измена странице" msgid "Do it." msgstr "Уради то." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Желите ли извришити радњу %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Радња %(actionname)s је изузета са овог викија!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" "Вама није дозвољено да користите радњу %(actionname)s на овој страници!." #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d прилога]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "<a href=\"%(link)s\">%(count)s прилог/а </a> је ускладиштено на ову страницу." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Име датотеке прилога није одређено!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Прилог '%(filename)s' не постоји!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Да бисте закачили прилог на ову страну, користите следећи текст\n" "'''{{{attachment:filename}}}''' , као што видите на списку датотека. \n" "Немојте '''НИКАДА''' користити УРЛ од {{{[get]}}} везе, пошто \n" "ће се вероватно мењати и изгубити везу до прилога." msgid "move" msgstr "помери" msgid "unzip" msgstr "отпакуј" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Нема прилога закачених за %(pagename)s" msgid "New Attachment" msgstr "Нови прилог" msgid "File to upload" msgstr "Датотека за постављање" msgid "Rename to" msgstr "Преименуј на" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Препиши постојећи прилог истог имена" msgid "Upload" msgstr "Постави" msgid "Attached Files" msgstr "Приложене датотеке" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Није вам дозвољено да приложите датотеке на ову страницу." #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Неподржана ДодајДатотеку радња: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Прилози за „%(pagename)s“" #, fuzzy msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') од %(bytes)d бајтова је " "сачуван." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') већ постоји." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Није вам дозвољено да бришете прилоге на овој страници." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Прилог '%(filename)s' је избрисан." #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Прилог '%(filename)s' већ постоји." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" "(new_filename)s'." msgstr "Прилог '%(filename)s' је померен на %(page)s." msgid "Nothing changed" msgstr "Ништа се није променило" #, fuzzy, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "Страница %(newpagename)s не постоји или немате права да је видите." msgid "Move aborted!" msgstr "Померање отказано!" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Није вам дозвољено да померите прилоге са ове странице." #, fuzzy msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Померање отказано јер страница нема име" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Користите исправно име за датотеке прилога '%(filename)s'." #, fuzzy msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Померање отказано јер прилог нема име" msgid "Move" msgstr "Помери" msgid "New page name" msgstr "Ново име странице" msgid "New attachment name" msgstr "Ново име прилога" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Није вам дозвољено да узмете прилоге са ове странице." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Није вам дозвољено да инсталирате датотеке." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Није вам дозвољено да отпакујете прилоге са ове странице." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Датотека %(filename)s није .zip датотека." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" "(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Прилог '%(filename)s' није отпакован зато што су датотеке превелике, само ." "zip датотеке, већ постоје или се налазе у фасцикли." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би датотеке биле " "превелике (%(space)d kB недостаје)" #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би број датотека био " "превелик (%(count)d недостаје)" #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" "s)." msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован." #, fuzzy msgid "A severe error occurred:" msgstr "Дошло је до грешке на серверу:" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Прилог '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Преузми" msgid "Package script:" msgstr "Скрипта пакета:" msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" msgid "Modified" msgstr "Измењено" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Непозната врста датотеке, приказ у линији немогућ." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s" msgid "Delete" msgstr "Избриши" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Избрисати све /подстранице такође?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Необавезни разлог брисања" msgid "Really delete this page?" msgstr "Стварно да се избрише страница?" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Само странице промењене од '''%s''' су приказане" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ Датум промене који сте унели није препознат и зато није разматран у " "резултатима претраге!" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Користите пробрљивији израз за претрагу уместо {{{„%s“}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Претрага наслова:„%s“" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Напредна предрага:„%s“" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Пуна претрага текста:„%s“" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Ваш упит претраге {{{„%s“}}} је неправилан. Обратите се на HelpOnSearching " "за више података." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Ваш упит претраге {{{„%s“}}} није дао резултате. Промените неке изразе и " "обратите се на HelpOnSearching за више података.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Размотрите да изведете " msgid "full-text search with your search terms" msgstr "претрагу свог текста са вашим изразима за претрагу" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Изводите претрагу наслова која можда неће укључити све повезане " "резултате вашег упита претраге у овом викију. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "Притисните овде да изведете претрагу свог тескта за ваше изразе!" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "Прво направите личну страницу пре него што направите додатне странице." #, fuzzy, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" "(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" "(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Можете додати неке подстранице за вашу постојећу личну страницу овде.\n" "\n" "Можете изабрати колико ће отворена према осталим читаоцима или писцима те " "странице бити,\n" "приступ је регулисан од стране чланства у групи одговарајуће групне " "странице.\n" "\n" "Само упишите име подстранице и притисните дугме да направите нову страницу.\n" "\n" "Пре прављења заштићеног приступа страница, будите сигурни да одговарајућа " "групна страна\n" "постоји и да има одговарајуће чланове у себи. Користите " "ШаблонГрупеЛичнастрана за прављење\n" "групних страна.\n" "\n" "||'''Додај нову личну страну:'''||'''Повезана регулисаног приступа групна " "листа:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[„%(username)s/ReadWriteGroup“]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[„%" "(username)s/ReadGroup“]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" "(username)s само||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Руковођење [[МојеСтранице|МојимСтраницама]]" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Претплати кориснике на страницу %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Унесите корисничка имена (рздвојена зарезима):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Претплаћени сте на %s" msgid "Not a user:" msgstr "Није корисник:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Није вам дозвољено да изведете ову радњу." #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Тачно једна страница попут „%s“ нађена, пребацујем на ту страницу." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Странице попут „%s“" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\"" msgid "You are now logged out." msgstr "Ви сте сада одјављени." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Не можете се претплатити на страницу коју не можете читати." #, fuzzy msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "Обрада ел. поште није укључена у овом викију." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате." #, fuzzy msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Додајте вашу ел. адресу на страници КорисничкеПоставке да бисте користили " "опцију за претплате." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Већ сте претплаћени на ову страницу." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Претплаћени сте на ову страницу." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Нисте се могли преплатити у ову страницу." #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Повратите измене до странице %s." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Изнимка при позиву функције за повраћање:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "Унесите вашу лозинку за налог на удаљеном викију испод. <<BR>> /!\\ Требали " "би да верујете у оба викија јер лозинке могу бити прочитане од стране " "администратора." msgid "Operation was canceled." msgstr "Радња је отказана." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Једини подржани смерови су ОБА и ДОЛЕ." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Поставите интервикииме у вашим википодешавањима (погледајте " "HelpOnConfiguration) да бисте моглу користити ову радњу." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Неправилни параметри. Упишите бар ''удаљениВики'' параметар. Погледајте " "HelpOnSynchronisation за помоћ." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "''удаљениВики'' није познат." msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Усаглашавање завршено. Погледајте испод за статусне поруке." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Усаглашавање је почело -" #, fuzzy, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Добијен је списак %s локалних и %s удаљених страница. Ово резултира са %s " "различитих страница укупно." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "После филтритрања: %s страница" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Страница %s је прескочена због непостојања права уписа на локалну страницу." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Избрисана локална страница %s." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Грешка приликом локалног брисања странице %s:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Избрисана удаљена страница %s." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Грешка приликом удаљеног брисања странице %s:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "Ставка %s се не може самостално стопити али је промењен у оба викија." "Избришите га у једном од два викија и покушајте поново." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "Предмет %s има различиту врсту MIME-а у оба викија и не може се стопити. " "Избришите га у једном од два викија или уједините MIME врсту, и покушајте " "поново." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "Предмет %s је преименован локално. Ова опција још увек није подржана. Зато " "је читава историја усаглашавања изгубљена за ову страницу." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Усаглашавање странице %s са удаљеном страницом %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "Страница %s је даљински избрисана али је промењена локално." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "Страница %s се није могла усагласити. Удаљена страница је преименована. Ова " "опција још увек није подржана. Можда бисте жељели избрисати једну од " "страница да бисте је могли усагласити." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Страница %s је прескочена због локалних или даљинских нерешених " "противречности." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Ово је прво усаглашавање између локалног и удаљеног викија за страницу %s" #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "Страница %s није могла бити стопљена зато што вам није дозвољено да мењате " "страницу у удаљеном викију." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Страница „%s“ је успешно стопљена." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "Страница %s садржи противречности које су унете са удаљене стране." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Страница %s је стопљена са противречностима." msgid "Load" msgstr "Учитај" #, fuzzy msgid "Pagename not specified!" msgstr "Име датотеке прилога није одређено!" msgid "Upload page content" msgstr "" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" msgid "File to load page content from" msgstr "" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "Не може се направити нова страница без назива. Наведите име странице." #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Локална карта страница за „%s“" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Није вам дозвољено да направите допунску страницу!" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remember decision" msgstr "PyStemmer верзија" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "" msgid "Don't approve" msgstr "" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Кориснички налог је направљен! Сада можете користити овај налог за пријаву..." msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (обавезно)" msgid "Create Profile" msgstr "Направите профил" msgid "Create Account" msgstr "" msgid "Views/day" msgstr "Прегледа на дан" msgid "Edits/day" msgstr "Уређивања на дан" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "зелено=позиви\n" "црвено=уређивања" msgid "date" msgstr "датум" msgid "# of hits" msgstr "# захтева" msgid "Language" msgstr "Језик" msgid "Others" msgstr "Остали" msgid "User agent" msgstr "Веб читач" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Статистика врсте веб читача" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Статистика о величини страница" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "горња граница величине страница [у бајтовима]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# страница ове величине" msgid "Line" msgstr "Ред" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Избрисани делови су означени овако." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Додаци су означени овако." #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Извините, не може се сачувати страница зато што „%(content)s“ није дозвољен " "у овом викију." #, fuzzy msgid "Attachment link" msgstr "Прилози" #, fuzzy msgid "Page link" msgstr "Странице попут „%s“" #, fuzzy msgid "Changed page" msgstr "Странице пакета" #, fuzzy msgid "Page changed" msgstr "Сачувај измене" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sАжурирано „%(pagename)s“ од стране %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "Ситна " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" msgid "Page has been modified" msgstr "" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "" #, fuzzy msgid "Page has been renamed" msgstr "Број позива и измена странице" #, fuzzy msgid "Page has been deleted" msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!" #, fuzzy msgid "Page has been copied" msgstr "Број позива и измена странице" #, fuzzy msgid "A new attachment has been added" msgstr "Ново име прилога" #, fuzzy msgid "An attachment has been removed" msgstr "Ново име прилога" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "" #, fuzzy msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Претплаћени сте на ову страницу." msgid "A new account has been created" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Поштовани вики корисниче,\n" "\n" "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за " "обавештење о измени.\n" "\" .\n" "\n" "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgid "New page:\n" msgstr "Нова страница:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Нема разлике!\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Поштовани вики корисниче,\n" "\n" "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за " "обавештење о измени.\n" "\" .\n" "\n" "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" "s:\n" msgstr "" "Поштовани вики корисниче,\n" "\n" "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за " "обавештење о измени.\n" "\" .\n" "\n" "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Поштовани вики корисниче,\n" "\n" "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за " "обавештење о измени.\n" "\" .\n" "\n" "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и " "укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''измешано ''<<Verbatim(''')" ">>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim" "(----)>> водоравно правило.\n" " Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> " "Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>; " "<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 " "<<Verbatim(=====)>>.\n" " Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане " "ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n" " Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; <<Verbatim" "([[одредиште|текст везе]])>>.\n" " Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||; размаци " "нису дозвољени после табела или наслова.\n" "\n" "(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %" "(highlight_help_page)s." msgstr "" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT опција искључена, погледајте у HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "XSLT обрада тренутно није доступна, инсталирајте 4suite 1.x.!" #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s грешка у обради" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" ">>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и " "укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''измешано ''<<Verbatim(''')" ">>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim" "(----)>> водоравно правило.\n" " Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> " "Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>; " "<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 " "<<Verbatim(=====)>>.\n" " Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане " "ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n" " Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; <<Verbatim" "([[одредиште|текст везе]])>>.\n" " Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||; размаци " "нису дозвољени после табела или наслова.\n" "\n" "(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "Тумачење преструктуираног текста није могуће, инсталирајте Docutils." #, fuzzy msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Наглашавање: *укошено* **подебљано** ``једнак размак``\n" "<br/><pre>\n" "Наслови: Наслов 1 Наслов 2 Наслов 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Хоризонтално правило: ---- \n" "Везе: ПратећеПодвучено_ `више речи са обрнутим апострофом`_ спољашњи_ \n" "\n" ".. _спољашњи: http://external-site.net/foo/\n" "\n" "Низови: * предзнакови; 1., a. наборјане ставке.\n" "</pre>\n" "<br/>\n" "}}}\n" "(!) За више помоћи погледајте \n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Кратка " "референца за преструктуиран текст]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Највећи број дозвољених include-ова је превазиђен**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Није вам дозвољено да читате страницу: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Нисам могао наћи страницу у питању: %s**" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Додај нови прилог „%(filename)s“" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" "(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" msgid "Search for items" msgstr "Тражи предмете" msgid "containing all the following terms" msgstr "који садрже све следеће ставке" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "који садрже једну или више од следећих ставки" msgid "not containing the following terms" msgstr "који не садрже следеће ставке" #, fuzzy msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "који су задњи пут промењене током (нпр. задње 2 седмице)" msgid "any category" msgstr "било које категорије" msgid "any language" msgstr "на било којем језику" msgid "any mimetype" msgstr "сваке „mime“ врсте" msgid "Categories" msgstr "Категорије" msgid "File Type" msgstr "Име датотеке" msgid "Search only in titles" msgstr "Тражи само у насловима" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Потрага са разликовањем великих и малих слова" msgid "Exclude underlay" msgstr "Искључи подметач" msgid "No system items" msgstr "Без системских предмета" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Тражи у свим издањима странице" msgid "Go get it!" msgstr "Иди нађи!" #, fuzzy msgid "File attachment browser" msgstr "Ново име прилога" msgid "User account browser" msgstr "" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Нема остављених страница у овом викију." #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Неважећи include аргументи „%s“!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Ништа није нађено за „%s“!" msgid "Include system pages" msgstr "Укључи системске странице" msgid "Exclude system pages" msgstr "Искључи системске странице" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Нема жељених страница у овом викију." msgid "Python Version" msgstr "Python верзија" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoin верзија" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Издање %s [Revizija %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite верзија" msgid "Number of pages" msgstr "Број страница" msgid "Number of system pages" msgstr "Број системских страница" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Укупна величина страница" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Коришћење диска у %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Коришћење диска у %(data_dir)s" msgid "Entries in edit log" msgstr "Уноси у уређивачком дневнику" msgid "NONE" msgstr "НИЈЕДАН" msgid "Global extension macros" msgstr "Општи макрои екстензија" msgid "Local extension macros" msgstr "Локални макрои екстензија" msgid "Global extension actions" msgstr "Опште радње екстензија" msgid "Local extension actions" msgstr "Локалне радње екстензија" msgid "Global parsers" msgstr "Инсталирани рашчлањивачи" msgid "Local extension parsers" msgstr "Локалне екстензије рашчлањивача" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian и/или Python Xapian везе нису инсталиране" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" msgid "Enabled" msgstr "Укључено" msgid "index unavailable" msgstr "индекс недоступан" msgid "index available" msgstr "индекс доступан" msgid "Xapian search" msgstr "Xapian претрага" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Разкорењавање за Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Активни низови" msgid "Wiki configuration" msgstr "" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Variable name" msgstr "Име пакета" #, fuzzy msgid "Setting" msgstr "Поставке" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Нема цитата на %(pagename)s." msgid "Markup" msgstr "Изворни текст" msgid "Display" msgstr "Приказ" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Навигациона шема '%(scheme)s' није подржана!" msgid "No parent page found!" msgstr "Ово није подстраница!" msgid "Wiki" msgstr "Вики" msgid "Slideshow" msgstr "Приказ слајдова" msgid "Start" msgstr "Почетак" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Go To Page" msgstr "Иди на страницу" msgid "Description" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lexer description" msgstr "PyStemmer верзија" #, fuzzy msgid "Lexer names" msgstr "Корисничко име" #, fuzzy msgid "File patterns" msgstr "Име датотеке" #, fuzzy msgid "Mimetypes" msgstr "сваке „mime“ врсте" msgid "Contents" msgstr "Садржај" msgid "Search Titles" msgstr "Тражи наслове" msgid "Display context of search results" msgstr "Прикажи садржај резултата претраге" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Претрага са разликовањем великих и малих слова" msgid "Search Text" msgstr "Тражи текст" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Учитавање прилога '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Цртеж '%(filename)s' је сачуван." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "пре %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(обележивач није постављен)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(тренутно постављен на %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Избриши обележивач" msgid "Set bookmark" msgstr "Постави обележивач" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Обележивач досегнут]" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Слика у линији: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Укључи/искучи бројеве редова" msgid "[ATTACH]" msgstr "" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[ИЗБРИСАНО]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ОСВЕЖЕНО]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[ПРЕИМНОВАНО]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[ПРОТИВРЕЧНОСТ]" msgid "[NEW]" msgstr "[НОВО]" msgid "[DIFF]" msgstr "[РАЗЛИКА]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[ДНО]" msgid "[TOP]" msgstr "[ВРХ]" msgid "Logout" msgstr "Одјави се" msgid "Unsubscribe" msgstr "Укини претплату" msgid "Home" msgstr "НасловнаСтрана" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Притисни за комплетну претрагу за овај наслов" msgid "Clear message" msgstr "Избриши поруку" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "последња промена %(time)s, %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "последња промена %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Претрага:" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Titles" msgstr "Наслови" msgid "Search" msgstr "Претрага" msgid "More Actions:" msgstr "Још радњи:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Необрађен текст" msgid "Print View" msgstr "Преглед за штампање" msgid "Delete Cache" msgstr "Избриши оставу" msgid "Delete Page" msgstr "Избриши страницу" msgid "Like Pages" msgstr "Сличне странице" msgid "Local Site Map" msgstr "Локална карта страница" msgid "My Pages" msgstr "Моје странице" msgid "Subscribe User" msgstr "Претплати корисника" msgid "Remove Spam" msgstr "Избриши непожељну пошту" msgid "Package Pages" msgstr "Странице пакета" msgid "Render as Docbook" msgstr "Обради као Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Усклади странице" msgid "Do" msgstr "Уради" msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgid "Edit (Text)" msgstr "Уреди (текст)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Уреди (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Неизмењива страница" msgid "Remove Link" msgstr "Избаци везу" msgid "Add Link" msgstr "Додај везу" msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Покажи %s дана." msgid "Wiki Markup" msgstr "Изворни текст Викија" msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "User" msgstr "Корисник" msgid "DeleteCache" msgstr "ИзбришиОставу" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(остављено %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Или изаберите неку од ових радњи:" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Приступ серверу ел. поште '%(server)s' није успео: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Пошта није послата" msgid "Mail sent OK" msgstr "Пошта успешно послата" msgid "From" msgstr "Од" msgid "To" msgstr "Прима" msgid "Content" msgstr "Садржај" #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "Користите интерактивно корисничко сучеље за померање прилога!" #, fuzzy #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "Име пакета" #, fuzzy #~ msgid "InstallDocs" #~ msgstr "инсталирај" #, fuzzy #~ msgid "HelpOnUpdating" #~ msgstr "HelpOnFormatting" #, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу." #~ msgid "" #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." #~ msgstr "" #~ "Инсталирање датотека тема је подржано само за самостојеће врсте сервера." #, fuzzy #~ msgid "InterWikiMap" #~ msgstr "Изворни текст Викија" #, fuzzy #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "Садржај" #, fuzzy #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "Садржај" #, fuzzy #~ msgid "EditedSystemPages" #~ msgstr "Искључи системске странице" #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." #~ msgstr "Направите пакет %s који садржи странице %s." #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "Морате се пријавити." #~ msgid "" #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" #~ msgstr "" #~ "Повраћена резервна копија: %(filename)s на циљни директоријум: %" #~ "(targetdir)s.\n" #~ "Датотека: %(filecount)d, Директоријума: %(dircount)d" #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." #~ msgstr "" #~ "Враћање резервне копије: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)" #~ "s је неуспешно." #~ msgid "Wiki Backup / Restore" #~ msgstr "Направи резерву / Поврати резерву викија" #~ msgid "" #~ "Some hints:\n" #~ " * To restore a backup:\n" #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " #~ "stuff).\n" #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" #~ "\n" #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " #~ "file\n" #~ " you get to a secure place.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " #~ "complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Неки савети:\n" #~ " * Да бисте повратили резерву:\n" #~ " * Повраћање резерве ће уписати нове податке преко постојећих података, " #~ "зато будите пажљиви.\n" #~ " * Преименујте датотеку у <ИБстранице>.tar.<врстаПаковања> (избаци те --" #~ "date--time--UTC ствари).\n" #~ " * Ставите резервну копију у директоријум_за_резерве (користите scp, " #~ "ftp, ...).\n" #~ " * Притисните <<GetText(Restore)>> дугме испод.\n" #~ "\n" #~ " * Да направите резерву, само притисните <<GetText(Backup)>> дугме и " #~ "сачувајте датотеку\n" #~ " коју добијете на сигурно место.\n" #~ "\n" #~ "Будите сигурни да су ваша вики подешавања backup_* вредности постављена " #~ "правилно и потпуна.\n" #~ "\n" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Поврати резерву" #~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "MoinMoin верзија" #~ msgid "PyStemmer not installed" #~ msgstr "PyStemmer није инсталиран" #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "PyStemmer верзија" #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "PyStemmer коренови" #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "Нова страница или нови прилог" #~ msgid "" #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " #~ "attachment for the current page" #~ msgstr "" #~ "Можете поставити датотеку на нову страницу или изабрати да поставите " #~ "датотеку као додатак на тренутној страници" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Ново име" #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "Прилог „%(target)s“ већ постоји."