# # MoinMoin eo system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-16 09:03+0300\n" "Last-Translator: Markus Sunela <markus.sunela@iki.fi>\n" "Language-Team: Esperanto <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Esperanto\n" "X-Language-in-English: Esperanto\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" "X-Direction: ltr\n" msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "La vikio ne estas nun atingebla." msgid "Invalid username or password." msgstr "Nevalida uzantnomo aŭ pasvorto." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Viaj ŝanĝoj ne estas konservitaj!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi paĝon." msgid "Page is immutable!" msgstr "La paĝo estas neŝanĝebla!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Ne eblas redakti malnovajn reviziojn!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "La redaktara ŝlosilo ne plu taŭgas. Aliaj povas nun redakti la saman paĝon samtempe!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "La paĝnomo estas tro longa. Bonvole provu malpli longan nomon." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Malneto de \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Redakti paĝon \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Antaŭrigardo de \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Via redakta ŝlosilo de paĝo %(lock_page)s ne plu validas!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Via redakta ŝlosilo de paĝo %(lock_page)s ne plu validos post # minutoj." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Via redakta ŝlosilo de paĝo %(lock_page)s ne plu validos post # sekundoj." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Iu alia forviŝis tiun ĉi paĝon dum vi redaktis ĝin!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Iu alia ŝanĝis tiun ĉi paĝon dum vi redaktis ĝin!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Iu alia konservis tiun ĉi paĝon dum vi redaktis ĝin!\n" "Bonvole trarigardi la paĝon kaj konservu nur post tio. Ne konservu la paĝon sen trarigardi la ŝanĝojn!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Enhavo ŝarĝita de malneto]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Enhavo por la nova paĝo ŝarĝita de %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Ne trovis ŝablonon %s]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Vi ne povas legi %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Eblas ŝargi vian malneton bazitan sur la revizion %(draft_rev)d (konservita %" "(draft_timestamp_str)s) anstataŭ la nuna revizio %" "(page_rev)d uzante la ŝargu malneton -butonon - se vi perdis vian lastan redakton " "sen konservi ĝin.''' Malneto estas konservita kiam vi antaŭrigardas, rezignas aŭ konservado malsukcesas." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Priskribu %s tie ĉi." msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolu tajpadon" msgid "Save Changes" msgstr "Konservu ŝanĝojn" msgid "Cancel" msgstr "Rezignu" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" "(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Klakante '''%(save_button_text)s''' vi metas viajn ŝanĝojn sub la permesilo %" "(license_link)s.\n" "Se vi ne volas fari tion, klaku '''%(cancel_button_text)s''' por rezigni la ŝanĝojn." msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardu" msgid "GUI Mode" msgstr "Grafika moduso" msgid "Load Draft" msgstr "Ŝarĝu malneton" msgid "Trivial change" msgstr "Triviala ŝanĝo" msgid "Comment:" msgstr "Komento:" msgid "<No addition>" msgstr "<Ne aldonaĵo>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Aldonu al: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Forigi spacetojn de fino de ĉiu linio" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Redakto rezignita." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Vi ne povas kopii al malplena paĝnomo." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Vi ne rajtas kopii tiun ĉi paĝon!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Paĝo nomata {{{'%s'}}} jam ekzistas.'''\n" "\n" "Provu alian nomon." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "Ne povis kopii la paĝon pro dosiersistam eraro: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Vi ne rajtas renomi tiun ĉi paĝon!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Vi ne povas renomi al malplena paĝnomo." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "Ne povis renomi la paĝon pro dosiersistam eraro: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Vi ne rajtas forigi tiun ĉi paĝon!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Dankon por la ŝanĝoj!" #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Paĝo \"%s\" forigita!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Ne povis ŝlosi la paĝon. Neatendita eraro (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Ne povis ŝlosi la paĝon. Eble 'current' dosiero mankas?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" "s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Ne eblis determini la nunan revizion de paĝo de 'current' dosiero. La paĝo %s " "estas damaĝita kaj ne eblas redakti ĝin nun." #, python-format #fuzzy msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "Ne povas konservi paĝon %s, diskospaco mankas." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "I/O eraro okazis dum konservo de paĝo %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi paĝon!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Vi ne povas konservi malplenajn paĝojn." msgid "You already saved this page!" msgstr "Vi jam konservis tiun ĉi paĝon!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "Vi jam redaktis tiun ĉi pagon! Bonvole ne uzu la reen butonon." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Vi ne ŝanĝis la enhavon, do la paĝo ne estas konservita!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Vi ne povas ŝanĝi ACL-ojn de tiu ĉi paĝo tial ke vi ne havas administrajn rajtojn por ĝi." msgid "Notifications sent to:" msgstr "Sendis atentigojn al:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "La ŝlosilo de %(owner)s maltaŭgiĝis antaŭ %(mins_ago)d minuto(j), kaj vi " "ricevis la ŝlosilon por tiu ĉi paĝo." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Baros redaktojn de la aliaj uzantoj ĝis %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Aliaj uzantoj estos avertitaj, ke vi redaktas tiun ĉi paĝon, ĝis %(bumptime)s." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Uzu la antaŭrigardbutonon por plilongigi la ŝlosilperiodon." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Tiu ĉi paĝo estas nun ''ŝlosita'' por redaktado de %(owner)s ĝis %(timestamp)" "s, do por %(mins_valid)d minuto(j)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" "(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" "(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" msgid "<unknown>" msgstr "<nekonata>" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Informoj pri via vikikonto" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "" msgid "The theme name is not set." msgstr "" msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." msgstr "" #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "" #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "La paĝo %s ne ekzistas." msgid "Invalid package file header." msgstr "" msgid "Package file format unsupported." msgstr "" #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "" #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "" msgid "Text mode" msgstr "Teksta moduso" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "" msgid "Too many arguments" msgstr "Tro da argumentoj" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " "search results!" msgstr "" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Revizio %(rev)d de %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Alidirektita de paĝo \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Tiu ĉi paĝo alidirektas al paĝo \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Krei novan paĝon" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Vi ne rajtas rigardi tiun ĉi paĝon." msgid "Switch user" msgstr "Ŝanĝi uzanton" msgid "No user selected" msgstr "Neniu uzanto elektata" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Vi nun povas ŝanĝi agordojn de elektata uzantkonto; elsaluti por uzi vian propran konton denove." msgid "You are the only user." msgstr "Vi estas la sola uzanto." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Kiel administranto vi povas portempe ensaluti kiel alia uzanto." msgid "Select User" msgstr "Elekti uzanton" msgid "Change password" msgstr "Ŝanĝi pasvorton" msgid "Passwords don't match!" msgstr "Pasvortoj ne kongruas!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Bonvole tajpi pasvorton!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Pasvorto ne akceptebla: %s" msgid "Your password has been changed." msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Por ŝanĝi vian pasvorton entajpu novan pasvorton dufoje." msgid "Password" msgstr "Pasvorto" msgid "Password repeat" msgstr "Ripeti pasvorton" msgid "OpenID settings" msgstr "Agordoj de OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Ne eblas forigi ĉiujn OpenID-ojn" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "" msgid "No OpenID given." msgstr "" msgid "OpenID is already present." msgstr "" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "" msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "" msgid "Verification canceled." msgstr "" msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "" msgid "OpenID added successfully." msgstr "" msgid "OpenID failure." msgstr "" msgid "Current OpenIDs" msgstr "" msgid "Remove selected" msgstr "" msgid "Add OpenID" msgstr "" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" msgid "Notification" msgstr "" msgid "Notification settings saved!" msgstr "" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Retpoŝto'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabero'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Eventtipo'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Elektu la eventojn pri kiuj vi volas ricevi atentigojn." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Antaŭ ol vi povas ricevi atentigojn, vi devas doni viajn kontaktinformojn en " "la ĝeneralaj agordoj." msgid "Subscribed events" msgstr "Abonataj eventoj" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Abonataj vikipaĝoj<<BR>>(unu regex sur linio)" msgid "Save" msgstr "Konservi" msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Tiu ĉi uzantnomo jam apartenas al iu alia." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Malplena uzantnomo. Bonvole tajpu uzantnomon." msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Tiu ĉi retpoŝtadreso jam apartenas al iu alia." msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Tiu ĉi jabera ID jam apartenas al iu alia." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Ne eblis ŝargi la temon '%(theme_name)s'!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Uzantargordoj konservitaj!" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Retumila agordo>" msgid "the one preferred" msgstr "preferata" msgid "free choice" msgstr "libera elekto" msgid "Preferred theme" msgstr "Preferata temo" msgid "Editor Preference" msgstr "Preferata redaktilo" msgid "Editor shown on UI" msgstr "" msgid "Time zone" msgstr "Tempozono" msgid "Your time is" msgstr "Via tempo estas" msgid "Server time is" msgstr "Tempo de servilo estas" msgid "Date format" msgstr "Datformato" msgid "Preferred language" msgstr "Preferata lingvo" msgid "General options" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" msgid "Quick links" msgstr "Fulmoligiloj" msgid "OpenID server" msgstr "OpenID-servilo" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Forigis la elektitajn retejojn." msgid "Trusted websites" msgstr "Konfidataj retejoj" msgid "Line" msgstr "Linio" msgid "No differences found!" msgstr "Ne trovis ŝanĝojn!" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Forigoj montrataj tiel ĉi." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Aldonoj montrataj tiel ĉi." msgid "You need to log in." msgstr "Vi devas enslauti." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgid "Choose this name" msgstr "Elektu tiun ĉi nomon" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Tiu ĉi nomo ne estas valida. Bonvole elektu alian." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" msgid "Associate this name" msgstr "" msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" msgid "No OpenID." msgstr "" msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Se vi ne ankoraŭ havas konton, vi povas tamen ensaluti uzante vian OpenID kaj " "krei konton dum ensaluto." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Ne eblis kontakti botbouncer.com." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Pasvorto mankas. Bonvole tajpu ambaŭ uzantnomon kaj pasvorton." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "LDAP-servilo %(server)s malsukcesis." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Malsukcesis kontakti datumbazon." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "" "Se vi ne havas konton, <a href=\"%(userprefslink)s\">vi povas krei konton " "nun</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ĉu vi forgesis vian pasvorton?</a>" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Emfazo:: <<Verbatim(//)>>''kursiva''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''grasa'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''grasa " "kursiva'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''miksitaj ''<<Verbatim(**)" ">>'''''grasa'''<<Verbatim(**)>> kaj kursiva''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontala linio:: <<Verbatim(----)>>\n" " Linsalto:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Titoloj:: = Titolo 1 =; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 ====; " "===== Titolo 5 =====.\n" " Litoj:: * buloj; ** subbuloj; # numeritaj eroj; ## numeritaj suberoj.\n" " Libiloj:: <<Verbatim([[celo]])>>; <<Verbatim([[celo|ligilteksto]])>>.\n" " Tabuloj:: |= titola teksto | ĉelteksto | pli da ĉelteksto |;\n" "\n" "(!) Por plia helpo, rigardu HelpoPriRedaktado aŭ HelpoPriCreolaSintakso.\n" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" ">>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" msgstr "" " Emfazo:: <<Verbatim('')>>''kursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''grasa'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''grasa " "kursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''miksitaj ''<<Verbatim(''')" ">>'''''grasa'''<<Verbatim(''')>> kaj kursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> horizontala linio.\n" " Titoloj:: = Titolo 1 =; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 ====; " "===== Titolo 5 =====.\n" " Listoj:: spaceto kaj unu el: * buloj; 1., a., A., i., I. numeritaj eroj; 1." "#n komencas numeradon de n; nura spaceto kreas krommarĝenon.\n" " Ligiloj:: <<Verbatim(KunmetuMajusklitajnVortojn)>>; <<Verbatim([[celo|ligilteksto]])" ">>.\n" " Tabeloj:: || ĉelteksto |||| ĉelteksto etendita en 2 kolumnojn ||; " "post tabuloj aŭ titoloj ne povas esti vostaj spacetoj.\n" "\n" "(!) Por plia helpo rigardu HelpoPriRedaktado aŭ SintaksReferenco.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Atendis \"%(wanted)s\" post \"%(key)s\", sed trovis \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Atendis numeron \"%(key)s\" antaŭ \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Atendis numeron \"%(arg)s\" post \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Atendis koloran valoron \"%(arg)s\" post \"%(key)s\"" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "Ne eblas bildigi reStructured -tekston. Bonvole instalu Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Maksimuma nombro de inkluzivoj transpasita**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Vi ne rajtas legi la paĝon: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Ne trovis la referencita paĝo: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT-opcio malŝaltita. Bonvole rigardu HelpoPriAgordoj." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "" #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "" msgid "Password is too short." msgstr "Pasvorto estas tro mallonga." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "Pasvorto ne entenas sufiĉe da malsamaj signoj." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "Pasvorto estas tro faĉila (ĝi entenas nomon aŭ nomo entenas pasvorton)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "Pasvorto estas tro faĉila." msgid "Diffs" msgstr "Ŝanĝoj" msgid "Info" msgstr "Informoj" msgid "Edit" msgstr "Redakti" msgid "UnSubscribe" msgstr "Malaboni" msgid "Subscribe" msgstr "Aboni" msgid "Raw" msgstr "Kruda" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Presi" msgid "View" msgstr "Rigardi" msgid "Up" msgstr "Supren" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "Publikigu mian retpoŝtadreson (anstataŭ mian vikipaĝon) en aŭtora informo" msgid "Open editor on double click" msgstr "Malfermi redaktilon per duobla klako" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Post ensaluto salti al la laste vizitita paĝo" msgid "Show comment sections" msgstr "Montru komentojn" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Montru ĉusignon por neekzistantaj paĝligiloj" msgid "Show page trail" msgstr "Montru vizithistorion" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Montru ilobreton" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Montru komenco/fino -ligilojn en titoloj" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Montru kolorajn ŝanĝojn" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Aldoni spacetojn al montritaj vikinomoj" msgid "Remember login information" msgstr "Memoru ensalutajn informojn" msgid "Disable this account forever" msgstr "Malvalidigu tiun ĉi konton por ĉiam" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(uzu formon AntaŭnomoFamilinomo)" msgid "Alias-Name" msgstr "Aliaso" msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabera ID" msgid "User CSS URL" msgstr "URL por CSS de uzanto" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Lasu malplena por malŝalti CSS de uzanto)" msgid "Editor size" msgstr "Grandeco de redaktilo" msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" msgid "Member of Groups" msgstr "Membro de grupoj" msgid "Jabber" msgstr "Jabero" msgid "Action" msgstr "Ago" msgid "Disable user" msgstr "Malŝalti uzantnomon" msgid "Enable user" msgstr "Ŝalti uzantnomoon" msgid "disabled" msgstr "malŝaltita" msgid "Mail account data" msgstr "Retpoŝti informojn de konto" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Alŝuti novan aldonaĵon \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Enteksta bildo: %(url)s" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Kreu novan desegnaĵon \"%(filename)s (malfermos en novan fenestron)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Redakti desegnaĵon %(filename)s (malfermos en novan fenestron)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Klakebla desegnaĵo: %(filename)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Baskuligi linionumerojn" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Malfari ŝanĝojn ĝis la revizio %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Renomita de '%(oldpagename)s'." #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Nekonata ago %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Vi ne rajtas fari %(action_name) por tiu ĉi paĝo." msgid "Login and try again." msgstr "Ensalutu kaj provu denove." msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Agordoj --paĝoj kaj --serĉi estas ekskluzivaj!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Vi devas doni dosiernomon por elira dosiero!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" msgid "New page:\n" msgstr "Nova paĝo:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Ne trovis ŝanĝojn!\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" "s:\n" msgstr "" #, python-format msgid "New user account created on %(sitename)s" msgstr "Nova uzantkonto kreita en %(sitename)s" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " "follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" #, python-format msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" msgstr "Nova aldonaĵo aldonita al paĝo %(pagename)s en %(sitename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" msgid "Trivial " msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" msgid "Page has been modified" msgstr "Paĝo estas ŝanĝita" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "" msgid "Page has been renamed" msgstr "Pago estas renomita" msgid "Page has been deleted" msgstr "Paĝo estas forigita" msgid "Page has been copied" msgstr "Paĝo estas kopiita" msgid "A new attachment has been added" msgstr "Nova aldonaĵo estas aldonita" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "" msgid "A new account has been created" msgstr "" msgid "Attachment link" msgstr "Aldonaĵligilo" msgid "Page link" msgstr "Paĝligilo" msgid "Changed page" msgstr "Ŝanĝita paĝo" msgid "Page changed" msgstr "Paĝo ŝanĝita" msgid "about" msgstr "pri" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" msgid "seconds" msgstr "sekundoj" msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" msgid "Next" msgstr "Sekva" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "current" msgstr "nuna" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "laste ŝanĝita: %s" msgid "match" msgstr "" msgid "matches" msgstr "" msgid "FrontPage" msgstr "Ĉefpaĝo" msgid "RecentChanges" msgstr "LastajŜanĝoj" msgid "TitleIndex" msgstr "Titolindekso" msgid "WordIndex" msgstr "Vortindekso" msgid "FindPage" msgstr "TroviPaĝon" msgid "SiteNavigation" msgstr "" msgid "HelpContents" msgstr "HelpEnhavo" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HelpoPriFormato" msgid "WikiLicense" msgstr "" msgid "MissingPage" msgstr "MankantaPaĝo" msgid "MissingHomePage" msgstr "MankantaHejmpaĝo" msgid "Mon" msgstr "lun" msgid "Tue" msgstr "mar" msgid "Wed" msgstr "mer" msgid "Thu" msgstr "ĵau" msgid "Fri" msgstr "ven" msgid "Sat" msgstr "sab" msgid "Sun" msgstr "dim" msgid "AttachFile" msgstr "AldoniDosieron" msgid "DeletePage" msgstr "ForigiPaĝon" msgid "LikePages" msgstr "SimilajPaĝoj" msgid "LocalSiteMap" msgstr "" msgid "RenamePage" msgstr "RenomiPaĝon" msgid "SpellCheck" msgstr "KontroliTajpadon" msgid "Discussion" msgstr "Diskutado" msgid "[all]" msgstr "[ĉiuj]" msgid "[not empty]" msgstr "[ne malplena]" msgid "[empty]" msgstr "[malplena]" msgid "filter" msgstr "filtrilo" msgid "Wiki" msgstr "Vikio" msgid "Page" msgstr "Paĝo" msgid "User" msgstr "Uzanto" msgid "[ATTACH]" msgstr "[ALDONITA]" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[FORIGITA]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ĜISDATIGITA]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[RENOMITA]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[KONFLIKTO]" msgid "[NEW]" msgstr "[NOVA]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFERENCOJ]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[FINO]" msgid "[TOP]" msgstr "[KOMENCO]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "Agordoj" msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" msgid "DeleteCache" msgstr "ForigiKaŝmemoron" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(kaŝmemorigita %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Aŭ provi unu el:" msgid "Unsubscribe" msgstr "Malaboni" msgid "Home" msgstr "Hejmo" msgid "Clear message" msgstr "Forigi mesaĝon" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "laste modifita %(time)s de %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "laste modifita: %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" msgid "Text" msgstr "Teksto" msgid "Titles" msgstr "Titoloj" msgid "Search" msgstr "Serĉi" msgid "More Actions:" msgstr "Pli da agoj:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Krudteksto" msgid "Print View" msgstr "Presi" msgid "Delete Cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron" msgid "Rename Page" msgstr "Renomi paĝon" msgid "Copy Page" msgstr "Kopii paĝon" msgid "Delete Page" msgstr "Forigi paĝon" msgid "Like Pages" msgstr "Similaj paĝoj" msgid "Local Site Map" msgstr "Loka reteja mapo" msgid "My Pages" msgstr "Miaj paĝoj" msgid "Subscribe User" msgstr "Aboni uzanton" msgid "Remove Spam" msgstr "Forigi spamon" msgid "Revert to this revision" msgstr "Malfari ŝanĝojn ĝis tiu ĉi revizio" msgid "Package Pages" msgstr "Paki paĝojn" msgid "Render as Docbook" msgstr "Bildigi kiel Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Sinkronigi paĝojn" msgid "Do" msgstr "Ek" msgid "Comments" msgstr "Komentoj" msgid "Edit (Text)" msgstr "Redakti (Teksto)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Redakti (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Neŝanĝebla paĝo" msgid "Remove Link" msgstr "Forigi ligilon" msgid "Add Link" msgstr "Aldoni ligilon" msgid "Attachments" msgstr "Aldonaĵoj" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Montru dum %s tagoj." msgid "Wiki Markup" msgstr "Vikimarkado" msgid "File attachment browser" msgstr "Esplorilo por aldonaj dosieroj" msgid "User account browser" msgstr "Esplorilo por uzantkontoj" msgid "Wiki configuration" msgstr "Agordoj de vikio" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" msgid "Variable name" msgstr "" msgid "Setting" msgstr "Agordo" msgid "Search Titles" msgstr "Serĉi titolojn" msgid "Display context of search results" msgstr "" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Usklecodistinga serĉo" msgid "Search Text" msgstr "Serĉteksto" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Aldonaĵo '%(filename)s' forigita." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Desegnaĵo '%(filename)s' konservita." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "antaŭ %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "" msgid "Delete bookmark" msgstr "Forigi legosignon" msgid "Set bookmark" msgstr "" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "" msgid "Python Version" msgstr "Versio de Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Versio de MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Eldono %s [revizio %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Versio 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Nombro de paĝoj" msgid "Number of system pages" msgstr "Nombro de sistemaj paĝoj" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Totala paĝgrandeco" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Diskuzado de %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Diskuzado de %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Eroj en la redakta protokolo" msgid "NONE" msgstr "NENIO" msgid "Global extension macros" msgstr "Globalaj makrooj" msgid "Local extension macros" msgstr "Lokaj makrooj" msgid "Global extension actions" msgstr "Globalaj agoj" msgid "Local extension actions" msgstr "Lokaj agoj" msgid "Global parsers" msgstr "Globalaj sintaksaj analiziloj" msgid "Local extension parsers" msgstr "Lokaj sintaksaj analiziloj" msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" msgid "index available" msgstr "indekso disponebla" msgid "index unavailable" msgstr "indekso ne disponebla" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian kaj/aŭ Python Xabian ne instalita" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Xapian search" msgstr "Xabian-serĉo" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "" msgid "Active threads" msgstr "" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "" msgid "edit" msgstr "redakti" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" "(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "" msgid "Search for items" msgstr "" msgid "containing all the following terms" msgstr "" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "" msgid "not containing the following terms" msgstr "" msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" msgstr "laste ŝanĝita antaŭ (ekz-e du semajnoj)" msgid "any category" msgstr "ajna kategorio" msgid "any language" msgstr "ajna lingvo" msgid "any mimetype" msgstr "ajna mimetipo" msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" msgid "Language" msgstr "Lingvo" msgid "File Type" msgstr "Dosiertipo" msgid "Search only in titles" msgstr "" msgid "Case-sensitive search" msgstr "" msgid "Exclude underlay" msgstr "" msgid "No system items" msgstr "" msgid "Search in all page revisions" msgstr "" msgid "Go get it!" msgstr "" msgid "Include system pages" msgstr "" msgid "Exclude system pages" msgstr "" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "" msgid "Description" msgstr "Priskribo" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" msgid "Markup" msgstr "Markado" msgid "Display" msgstr "" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "" msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "" msgid "No parent page found!" msgstr "" msgid "Slideshow" msgstr "Lumbilda prezento" msgid "Start" msgstr "Komenci" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Lumbildo %(pos)d de %(size)d" msgid "Go To Page" msgstr "Iri al paĝo" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Vi ne rajtas uzi tiun ĉi agon." #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Neniu paĝo simila al \"%s\"!" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Trovis ekzakte unu paĝon similan al \"%s\". Alidirectas al la paĝo." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Paĝoj similaj al \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s por \"%(title)s\"" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "Ne povas krei novan paĝon sen paĝnomo. Bonvole doni paĝnomon." #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Vi devas ensaluti por uzi tiun ĉi agon: %(action)s." msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "" msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "" msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "" msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "" msgid "Remember decision" msgstr "" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "" msgid "Don't approve" msgstr "" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Se tiu ĉi konto ekzistas, retpoŝtmesaĝo estis sendita." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Bonvole donu validan repoŝtadreson aŭ uzantnomon!" msgid "Mail me my account data" msgstr "Retpoŝtu al mi informojn pri mia konto" msgid "Recovery token" msgstr "" msgid "New password" msgstr "Nova pasvorto" msgid "New password (repeat)" msgstr "Nova pasvorto (denove)" msgid "Reset my password" msgstr "Reŝargi mian pasvorton" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita. Vi povas ensaluti nun." msgid "Your token is invalid!" msgstr "" msgid "Password reset" msgstr "Reŝargo de pasvorto" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" msgid "Lost password" msgstr "" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d aldonaĵoj]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "Tiu ĉi paĝo havas <a href=\"%(link)s\">%(count)s aldona(j)n dosiero(j)n</a>." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Ne ricevis dosiernomon de aldonaĵo!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Aldonaĵo '%(filename)s' ne ekzistas!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" msgid "del" msgstr "forigi" msgid "move" msgstr "movi" msgid "get" msgstr "elŝuti" msgid "view" msgstr "montri" msgid "unzip" msgstr "malpaki" msgid "install" msgstr "instali" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Paĝo %(pagename)s ne havas aldonajn dosierojn" msgid "Edit drawing" msgstr "Redakti desgnaĵon" msgid "New Attachment" msgstr "Nova aldonaĵo" msgid "File to upload" msgstr "Alŝutota dosiero" msgid "Rename to" msgstr "Renomi al" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Surskribi ekzistantan samnoman aldonaĵon" msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" msgid "Attached Files" msgstr "Aldonaj dosieroj" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Vi ne rajtas aldoni dosierojn al tiu ĉi paĝo." #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Nesubtenata AttachFile subago: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Aldonaĵoj de \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "" msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" "(new_filename)s'." msgstr "" msgid "Nothing changed" msgstr "" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" msgid "Move aborted!" msgstr "" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "" msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "" msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "" msgid "Move" msgstr "" msgid "New page name" msgstr "" msgid "New attachment name" msgstr "" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "" msgid "You are not allowed to install files." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "" msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "" #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" "(maxsize_file)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" "s)." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "" msgid "A severe error occurred:" msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" msgid "Package script:" msgstr "" msgid "File Name" msgstr "Dosiernamo" msgid "Modified" msgstr "Modifita" msgid "Size" msgstr "Grandeco" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "" #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "" msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" msgid "TextCha (required)" msgstr "" msgid "Create Profile" msgstr "" msgid "Create Account" msgstr "" msgid "Editor" msgstr "Redaktoro" msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" msgid "Select Author" msgstr "" msgid "Revert all!" msgstr "" msgid "Revert" msgstr "" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "" msgid "Really revert this page?" msgstr "" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "" msgid "No spelling errors found!" msgstr "" msgid "You can't save spelling words." msgstr "" msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "" msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "" msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "" msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "" msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "" msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "" msgid "You are now logged out." msgstr "" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" msgid "Operation was canceled." msgstr "" msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "" msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "" msgid "Synchronisation started -" msgstr "" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Forigi" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Ĉu vi volas forigi ankaŭ ĉiujn /subpaĝojn?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "" msgid "Really delete this page?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi tiun ĉi paĝon?" msgid "General Information" msgstr "Ĝeneralaj informoj" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Grandeco de paĝo: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "SHA-diĝesto de enhavo de tiu ĉi paĝo estas:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Uzantoj, kiuj abonis tiun ĉi paĝon:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Tiu ĉi paĝo entenas ligilojn al la paĝoj:" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Diff" msgstr "Ŝanĝoj" msgid "Comment" msgstr "Komentoj" msgid "to previous" msgstr "al antaŭa" msgid "Revision History" msgstr "Antaŭaj revisioj" msgid "No log entries found." msgstr "Ne trovis protokoleroj." #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informoj por \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Montri \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Ĝeneralaj paĝinformoj" msgid "Page hits and edits" msgstr "Vizitoj kaj redaktoj" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "" msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "" msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "" msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "" msgid "Wiki Backup" msgstr "" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "" #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "" msgid "Please choose:" msgstr "Bonvole elektu:" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Renomu ankaŭ ĉiujn /subpaĝojn?" msgid "New name" msgstr "Nova nomo" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "Ĉu vi vere volas renomi tiun ĉi paĝon?" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Kopiu ankaŭ ĉiujn /subpaĝojn?" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "" msgid "Really copy this page?" msgstr "Ĉu vi vere volas kopii tiun ĉi paĝon?" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "" msgid "No older revisions available!" msgstr "" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "" msgid "Previous change" msgstr "Antaŭa ŝanĝo" msgid "Next change" msgstr "Sekva ŝanĝo" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "" #, python-format msgid "Created the package %s containing the pages %s." msgstr "" msgid "Include all attachments?" msgstr "" msgid "Package pages" msgstr "" msgid "Package name" msgstr "" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "" msgid "Not a user:" msgstr "Ne estas uzanto:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "" msgid "Please log in first." msgstr "Bonvole unue ensaluti." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" "(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" "(username)s only||\n" "\n" msgstr "" msgid "MyPages management" msgstr "" msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "" msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Titolo serĉi: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Plenteksta serĉo: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Bonvole konsideru fari" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" msgid "Load" msgstr "" msgid "Pagename not specified!" msgstr "" msgid "Upload page content" msgstr "" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" msgid "File to load page content from" msgstr "" #, fuzzy msgid "Page name" msgstr "Paĝnomo" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "" msgid "Charts are not available!" msgstr "" msgid "Do it." msgstr "Faru ĝin." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Vi ne rajtas uzi agon %(actionname)s sur tiu ĉi paĝo!" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Nur la administranto povas uzi tiun ĉi agon." msgid "Views/day" msgstr "Rigardoj/tago" msgid "Edits/day" msgstr "Redaktoj/tago" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "verda=rigardo\n" "ruĝa=redakto" msgid "date" msgstr "dato" msgid "# of hits" msgstr "# de vizitoj" msgid "User agent" msgstr "Retumilo" msgid "Others" msgstr "Aliaj" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribuo de tipoj de retumiloj" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Distribuo de grandeco de paĝoj" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "" msgid "# of pages of this size" msgstr "# de paĝoj de tiu ĉi grandeco" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Al" msgid "Content" msgstr "Enhavo" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Konekto al retpoŝtservilo '%(server)s' malsukcesis: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Mesaĝo ne sendita" msgid "Mail sent OK" msgstr "Mesaĝo sendita" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Pardonu, sed vi ne povas konservi, tial ke \"%(content)s\" estas ne " "permesita en tiu ĉi vikio." msgid "anonymous" msgstr "anonima"